Hoài thóc nuôi gà rừng

Direct English translation

Waste rice feeding wild chickens.

Equivalent English version

Don't cast your pearls before swine

Giải thích tiếng Việt
Khuyên phải biết giữ gìn của cải, công sức của mình, đừng để kẻ ngoài hưởng lợi mất phần. Cách nói này nhấn vào sự phí phạm khi đem thóc nuôi thứ không thuộc về mình, tức bỏ công của người khác được hưởng.
English explanation
Advises people not to let their resources and effort be used for the benefit of outsiders. This variant stresses the sense of waste in feeding and nurturing something that is not truly one's own.