Hoài thóc nuôi gà rừng
Direct English translation
Waste rice feeding wild chickens.
Equivalent English version
Don't cast your pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Khuyên phải biết giữ gìn của cải, công sức của mình, đừng để kẻ ngoài hưởng lợi mất phần. Cách nói này nhấn vào sự phí phạm khi đem thóc nuôi thứ không thuộc về mình, tức bỏ công của mà người khác được hưởng.
English explanation
Advises people not to let their resources and effort be used for the benefit of outsiders. This variant stresses the sense of waste in feeding and nurturing something that is not truly one's own.
Variants
- Hoài thóc ta cho gà người bới
- Chuồng phân nhà chẳng để gà người bới
- Đống thóc nhà đừng để gà người bới
- Hoài phân đem đổ ruộng người
- Trấu trong nhà để gà ai bới
- Đống thóc nhà đừng để cho gà người bới
- Chuồng phân nhà chẳng để cho gà người bới
- Chuồng phân nhà không để gà người bới
- Hoài phân đem bỏ ruộng người
- Hoài thóc nuôi cò rừng
- Đống trấu nhà để gà người bươi
- Đống trấu nhà để gà người bưới